TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:29:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 587《勝思惟梵天所問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 587《thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/04/11 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/04/11 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 587 勝思惟梵天所問經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 587 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/04/11 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/04/11 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 587 (Nos. 585, 586)   No. 587 (Nos. 585, 586) 勝思惟梵天所問經卷第一 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 歸命一切諸佛菩薩。如是我聞。 quy mạng nhất thiết chư Phật Bồ Tát 。như thị ngã văn 。 一時婆伽婆。住王舍城迦蘭陀竹林。 nhất thời Bà-Già-Bà 。trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。 與大比丘僧六萬四千人俱。菩薩摩訶薩七萬二千人。 dữ Đại Tỳ-kheo tăng lục vạn tứ thiên nhân câu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân 。 皆是智者之所識知。得具足陀羅尼。 giai thị trí giả chi sở thức tri 。đắc cụ túc Đà-la-ni 。 得無障礙樂說辯才。得諸三昧。得大神通。奮迅無礙。 đắc vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài 。đắc chư tam muội 。đắc đại thần thông 。phấn tấn vô ngại 。 畢竟得無所畏。如實善知諸法體相。得無生法忍。 tất cánh đắc vô sở úy 。như thật thiện tri chư pháp thể tướng 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 其名曰文殊師利法王子。寶手法王子。 kỳ danh viết Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 。bảo thủ pháp vương tử 。 寶印手法王子。寶德法王子。虛空藏法王子。 bảo ấn thủ pháp vương tử 。Bảo Đức pháp vương tử 。hư không tạng pháp vương tử 。 發心轉法輪法王子。網明法王子。奮迅法王子。 phát tâm chuyển pháp luân pháp vương tử 。Võng-Minh pháp vương tử 。phấn tấn pháp vương tử 。 功德藏法王子。能捨一切法法王子。 công đức tạng pháp vương tử 。năng xả nhất thiết pháp pháp vương tử 。 鉢頭摩莊嚴法王子。師子法王子。月光法王子。 bát đầu ma trang nghiêm pháp vương tử 。sư tử pháp vương tử 。nguyệt quang pháp vương tử 。 月明法王子。最勝意法王子。一切莊嚴法王子。 nguyệt minh pháp vương tử 。tối thắng ý pháp vương tử 。nhất thiết trang nghiêm pháp vương tử 。 跋陀婆羅等上首。十六大賢士。 Bạt-đà-bà la đẳng thượng thủ 。thập lục đại hiền sĩ 。 其名曰跋陀婆羅菩薩。寶積菩薩。善將導菩薩。 kỳ danh viết Bạt-đà-bà la Bồ Tát 。Bảo Tích Bồ Tát 。thiện tướng đạo Bồ Tát 。 人德菩薩。善護德菩薩。大海德菩薩。 nhân đức Bồ Tát 。thiện hộ đức Bồ Tát 。Đại hải đức Bồ Tát 。 帝釋王德菩薩。上意菩薩。勝意菩薩。增上意菩薩。 Đế Thích Vương đức Bồ Tát 。thượng ý Bồ Tát 。Thắng ý Bồ Tát 。tăng thượng ý Bồ Tát 。 不空見菩薩。善住菩薩。善奮迅菩薩。 Bất Không Kiến Bồ Tát 。thiện trụ/trú Bồ Tát 。thiện phấn tấn Bồ Tát 。 無量意菩薩。不休息菩薩。日藏菩薩。持地菩薩。 vô lượng ý Bồ Tát 。Bất-hưu-tức Bồ-tát 。nhật tạng Bồ Tát 。trì địa Bồ-tát 。 如是等菩薩摩訶薩七萬二千人。及四天王。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân 。cập Tứ Thiên Vương 。 天帝釋王上首。三十三天。夜摩天。兜率陀天。 Thiên đế thích Vương thượng thủ 。tam thập tam thiên 。dạ ma thiên 。Đâu-Xuất-Đà Thiên 。 化樂天。他化自在天。及梵王等諸餘梵天。 Hoá Lạc Thiên 。tha hóa tự tại thiên 。cập Phạm Vương đẳng chư dư phạm thiên 。 并餘無量天龍鬼神夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅 tinh dư vô lượng Thiên Long quỷ thần dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La 緊那羅摩睺羅伽人與非人。普皆來集。 khẩn-na-la Ma hầu la già nhân dữ phi nhân 。phổ giai lai tập 。 爾時世尊有百千萬大眾。集會。 nhĩ thời Thế Tôn hữu bách thiên vạn Đại chúng 。tập hội 。 恭敬圍遶而為說法。 cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 爾時網明童子菩薩即從坐起。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát tức tùng tọa khởi 。 整服右肩右膝著地。頂禮佛足合掌向佛。 chỉnh phục hữu kiên hữu tất trước địa 。đảnh lễ Phật túc hợp chưởng hướng Phật 。 動此三千大千世界。觀察三千大千世界一切眾生。 động thử tam thiên đại thiên thế giới 。quan sát tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。 而白佛言。世尊。我欲少問。若佛聽者。乃敢諮請。 nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã dục thiểu vấn 。nhược/nhã Phật thính giả 。nãi cảm ti thỉnh 。 佛言。網明。恣汝所問。我當解說悅可爾心。 Phật ngôn 。Võng-Minh 。tứ nhữ sở vấn 。ngã đương giải thuyết duyệt khả nhĩ tâm 。 於是網明童子菩薩。既蒙聽許心大歡喜。 ư thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát 。ký mông thính hứa tâm đại hoan hỉ 。 即白佛言。世尊。如來身相超百千萬日月光明。 tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai thân tướng siêu bách thiên vạn nhật nguyệt quang minh 。 我自惟念。若有眾生能見佛身及思惟者。 ngã tự duy niệm 。nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân cập tư tánh giả 。 甚為希有。我復思惟。 thậm vi/vì/vị hy hữu 。ngã phục tư tánh 。 若有眾生能見佛身及思惟者。皆是如來威神之力。 nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân cập tư tánh giả 。giai thị Như Lai uy thần chi lực 。 佛言。網明。如是如是。如汝所言。 Phật ngôn 。Võng-Minh 。như thị như thị 。như nhữ sở ngôn 。 若佛如來不加威神。眾生無有能見佛身及思惟者。 nhược/nhã Phật Như Lai bất gia uy thần 。chúng sanh vô hữu năng kiến Phật thân cập tư tánh giả 。 亦無有能問如來者。何以故。網明。 diệc vô hữu năng vấn Như Lai giả 。hà dĩ cố 。Võng-Minh 。 如來有光名寂莊嚴。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh tịch trang nghiêm 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能見佛身思惟佛身不壞眼根。網明。 năng kiến Phật thân tư tánh Phật thân bất hoại nhãn căn 。Võng-Minh 。 如來有光名無畏辯。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh vô úy biện 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來其辯無盡。網明。 năng vấn Như Lai kỳ biện vô tận 。Võng-Minh 。 如來有光名集一切諸善根本。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh tập nhất thiết chư thiện căn bổn 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來轉輪聖王行業因緣。 năng vấn Như Lai Chuyển luân Thánh Vương hành nghiệp nhân duyên 。 如來有光名淨莊嚴。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh tịnh trang nghiêm 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來天帝釋王行業因緣。 năng vấn Như Lai Thiên đế thích Vương hành nghiệp nhân duyên 。 如來有光名曰自在。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh viết tự tại 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來大梵天王行業因緣。如來有光名離煩惱。 năng vấn Như Lai Đại phạm Thiên Vương hành nghiệp nhân duyên 。Như Lai hữu quang danh ly phiền não 。 若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來聲聞乘人所行之道。如來有光名善遠離。 năng vấn Như Lai Thanh văn thừa nhân sở hạnh chi đạo 。Như Lai hữu quang danh thiện viễn ly 。 若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來緣覺乘人所行之道。如來有光名益一切智智。 năng vấn Như Lai duyên giác thừa nhân sở hạnh chi đạo 。Như Lai hữu quang danh ích nhất thiết trí trí 。 若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 能問如來最上佛乘大乘之道。 năng vấn Như Lai tối thượng Phật thừa Đại-Thừa chi đạo 。 如來有光名曰住益佛來去時足下光明。若以此光觸諸眾生。遇斯光者。 Như Lai hữu quang danh viết trụ/trú ích Phật lai khứ thời túc hạ quang minh 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。ngộ tư quang giả 。 隨所壽終生於天上。如來有光名一切莊嚴。 tùy sở thọ chung sanh ư Thiên thượng 。Như Lai hữu quang danh nhất thiết trang nghiêm 。 若佛入城放斯光明。眾生遇者得樂歡喜。 nhược/nhã Phật nhập thành phóng tư quang minh 。chúng sanh ngộ giả đắc lạc/nhạc hoan hỉ 。 諸莊嚴具莊嚴其城。如來有光名曰分散。 chư trang nghiêm cụ trang nghiêm kỳ thành 。Như Lai hữu quang danh viết phần tán 。 若以此光觸諸世界。無量無邊世界震動。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư thế giới 。vô lượng vô biên thế giới chấn động 。 如來有光名曰生樂。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết sanh lạc/nhạc 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能滅地獄眾生苦惱。如來有光名曰上慈。 năng diệt địa ngục chúng sanh khổ não 。Như Lai hữu quang danh viết thượng từ 。 若以此光觸諸眾生。能令畜生不相殺害。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。năng lệnh súc sanh bất tướng sát hại 。 如來有光名曰涼樂。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết lương lạc/nhạc 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能滅餓鬼飢渴熱惱。如來有光名曰明淨。 năng diệt ngạ quỷ cơ khát nhiệt não 。Như Lai hữu quang danh viết minh tịnh 。 若以此光觸諸眾生。能令盲者得眼能視。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。năng lệnh manh giả đắc nhãn năng thị 。 如來有光名曰聽聰。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết thính thông 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能令聾者得耳聞聲。如來有光名曰止息。若以此光觸諸眾生。 năng lệnh lung giả đắc nhĩ văn thanh 。Như Lai hữu quang danh viết chỉ tức 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 住十不善惡業道者。能令安住十善業道。 trụ/trú thập bất thiện ác nghiệp đạo giả 。năng lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 。 如來有光名曰慚愧。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết tàm quý 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能令狂者皆得正念。如來有光名曰離惡。 năng lệnh cuồng giả giai đắc chánh niệm 。Như Lai hữu quang danh viết ly ác 。 若以此光觸諸眾生。令邪見者皆得正見。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh tà kiến giả giai đắc chánh kiến 。 如來有光名曰能捨。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết năng xả 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能令慳者破慳貪心修行布施。如來有光名無悔熱。 năng lệnh xan giả phá xan tham tâm tu hành bố thí 。Như Lai hữu quang danh vô hối nhiệt 。 若以此光觸諸眾生。令毀禁者皆得持戒。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh hủy cấm giả giai đắc trì giới 。 如來有光名曰安利。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết an lợi 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能令瞋者皆行忍辱。如來有光名曰勤修。 năng lệnh sân giả giai hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。Như Lai hữu quang danh viết cần tu 。 若以此光觸諸眾生。令懈怠者皆行精進。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh giải đãi giả giai hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 如來有光名曰一心。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết nhất tâm 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 令忘念者皆得禪定。如來有光名曰能解。 lệnh vong niệm giả giai đắc Thiền định 。Như Lai hữu quang danh viết năng giải 。 若以此光觸諸眾生。令愚癡者皆得智慧。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh ngu si giả giai đắc trí tuệ 。 如來有光名無垢淨。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh vô cấu tịnh 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 令不信者皆得正信。如來有光名曰能持。 lệnh bất tín giả giai đắc chánh tín 。Như Lai hữu quang danh viết năng trì 。 若以此光觸諸眾生。令少聞者皆得多聞。如來有光名曰威儀。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh thiểu văn giả giai đắc đa văn 。Như Lai hữu quang danh viết uy nghi 。 若以此光觸諸眾生。無慚愧者皆得慚愧。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。vô tàm quý giả giai đắc tàm quý 。 如來有光名曰安隱。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết an ổn 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 令多欲者斷除婬欲。如來有光名曰歡喜。 lệnh đa dục giả đoạn trừ dâm dục 。Như Lai hữu quang danh viết hoan hỉ 。 若以此光觸諸眾生。令多怒者斷除瞋恚。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh đa nộ giả đoạn trừ sân khuể 。 如來有光名曰照明。若以此光觸諸眾生。 Như Lai hữu quang danh viết chiếu minh 。nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 令多癡者觀十二緣斷除愚癡。如來有光名曰遍行。 lệnh đa si giả quán thập nhị duyên đoạn trừ ngu si 。Như Lai hữu quang danh viết biến hạnh/hành/hàng 。 若以此光觸諸眾生。令等分者斷除等分。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。lệnh đẳng phần giả đoạn trừ đẳng phần 。 網明如來有光名曰示現一切種色。 Võng-Minh Như Lai hữu quang danh viết thị hiện nhất thiết chủng sắc 。 若以此光觸諸眾生。 nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh 。 能令遇者皆見佛身種種異色無量種色過百千萬色。網明。 năng lệnh ngộ giả giai kiến Phật thân chủng chủng dị sắc vô lượng chủng sắc quá/qua bách thiên vạn sắc 。Võng-Minh 。 當知如來若以一劫。若餘殘劫。 đương tri Như Lai nhược/nhã dĩ nhất kiếp 。nhược/nhã dư tàn kiếp 。 依於如來光明說法不可窮盡。是故如來應正遍知光明功德。 y ư Như Lai quang minh thuyết Pháp bất khả cùng tận 。thị cố Như Lai ưng Chánh-biến-Tri quang minh công đức 。 無量無邊不可窮盡。 vô lượng vô biên bất khả cùng tận 。 爾時網明童子菩薩白佛言。希有世尊。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 如來示現無量無邊身光莊嚴。不可思議。 Như Lai thị hiện vô lượng vô biên thân quang trang nghiêm 。bất khả tư nghị 。 方便善巧相應說法。世尊。我未聞此諸光明名。世尊。 phương tiện thiện xảo tướng ứng thuyết Pháp 。Thế Tôn 。ngã vị văn thử chư quang minh danh 。Thế Tôn 。 如我解佛所說法義。世尊。 như ngã giải Phật sở thuyết pháp nghĩa 。Thế Tôn 。 若有菩薩得聞如此諸光明名。能生淨信恭敬心者。 nhược hữu Bồ Tát đắc văn như thử chư quang minh danh 。năng sanh tịnh tín cung kính tâm giả 。 彼諸眾生畢竟定得如來如是光明之身。世尊。 bỉ chư chúng sanh tất cánh định đắc Như Lai như thị quang minh chi thân 。Thế Tôn 。 惟願今放請菩薩光覺諸菩薩。 duy nguyện kim phóng thỉnh Bồ Tát quang giác chư Bồ-tát 。 令他方菩薩善問難者皆悉覺知。 lệnh tha phương Bồ Tát thiện vấn nạn/nan giả giai tất giác tri 。 既覺知已發心來此娑婆世界。既來此已問於如來。供養如來。問答如來。 ký giác tri dĩ phát tâm lai thử Ta Bà thế giới 。ký lai thử dĩ vấn ư Như Lai 。cúng dường Như Lai 。vấn đáp Như Lai 。 爾時世尊。既受網明菩薩請已。即放光明。 nhĩ thời Thế Tôn 。ký thọ/thụ Võng-Minh Bồ Tát thỉnh dĩ 。tức phóng quang minh 。 照於他方無量無邊諸佛世界。 chiếu ư tha phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới 。 於是諸方無量菩薩。依佛光明觸其身故。 ư thị chư phương vô lượng Bồ Tát 。y Phật quang minh xúc kỳ thân cố 。 皆來至此娑婆世界。 giai lai chí thử Ta Bà thế giới 。 爾時東方過七十二恒河沙等諸佛國土。有佛國土名曰清潔。彼中有佛。 nhĩ thời Đông phương quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。hữu Phật quốc độ danh viết thanh khiết 。bỉ trung hữu Phật 。 號月光明如來應正遍知。現在現命現住。 hiệu nguyệt quang minh Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú 。 惟為諸菩薩摩訶薩說清淨法。 duy vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp 。 彼佛國土有菩薩梵天名勝思惟。住不退輪。 bỉ Phật quốc độ hữu Bồ Tát phạm thiên danh thắng tư tánh 。trụ/trú bất thoái luân 。 蒙佛光明觸其身已。到彼佛所頂禮佛足。白言。世尊。 mông Phật quang minh xúc kỳ thân dĩ 。đáo bỉ Phật sở đảnh lễ Phật túc 。bạch ngôn 。Thế Tôn 。 何因何緣。於此世界大光明現。月光明佛告言。梵天。 hà nhân hà duyên 。ư thử thế giới đại quang minh hiện 。nguyệt quang minh Phật cáo ngôn 。phạm thiên 。 西方去此過七十二恒河沙等諸佛世界。 Tây phương khứ thử quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 有佛世界名曰娑婆。彼中有佛。 hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà 。bỉ trung hữu Phật 。 號釋迦牟尼如來應正遍知。現在現命現住。為眾說法。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú 。vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。 是彼佛身所放光明。 thị bỉ Phật thân sở phóng quang minh 。 為集十方諸大菩薩摩訶薩故。梵天言。世尊。 vi/vì/vị tập thập phương chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。 我今欲詣娑婆世界奉見彼佛。供養彼佛禮拜親近。 ngã kim dục nghệ Ta Bà thế giới phụng kiến bỉ Phật 。cúng dường bỉ Phật lễ bái thân cận 。 諮問問答深細意問。彼佛世尊亦欲見我。其佛告言。 ti vấn vấn đáp thâm tế ý vấn 。bỉ Phật Thế tôn diệc dục kiến ngã 。kỳ Phật cáo ngôn 。 便往梵天。今正是時。 tiện vãng phạm thiên 。kim chánh Thị thời 。 彼國今有若干千億諸大菩薩。現前集會。梵天。 bỉ quốc kim hữu nhược can thiên ức chư đại Bồ-tát 。hiện tiền tập hội 。phạm thiên 。 汝今應以十種清淨堅固心遊彼世界。所謂於毀於譽。 nhữ kim ưng dĩ thập chủng thanh tịnh kiên cố tâm du bỉ thế giới 。sở vị ư hủy ư dự 。 心無增減故。聞善聞惡等以慈心故。 tâm vô tăng giảm cố 。văn thiện văn ác đẳng dĩ từ tâm cố 。 於諸愚智等以悲心故。於上中下眾生之類意常平等故。 ư chư ngu trí đẳng dĩ i tâm cố 。ư thượng trung hạ chúng sanh chi loại ý thường bình đẳng cố 。 於輕毀供養心無有二故。不見他人功德過失故。 ư khinh hủy cúng dường tâm vô hữu nhị cố 。bất kiến tha nhân công đức quá thất cố 。 見種種乘皆是一味故。 kiến chủng chủng thừa giai thị nhất vị cố 。 聞三惡道心不驚怖故。於諸菩薩生世尊想故。 văn tam ác đạo tâm bất kinh phố cố 。ư chư Bồ-tát sanh Thế Tôn tưởng cố 。 佛出五濁生希有想故。梵天。 Phật xuất ngũ trược sanh hy hữu tưởng cố 。phạm thiên 。 汝當依此十種清淨堅固心遊彼世界。 nhữ đương y thử thập chủng thanh tịnh kiên cố tâm du bỉ thế giới 。 爾時勝思惟梵天白其佛言。世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên bạch kỳ Phật ngôn 。Thế Tôn 。 然我不敢於如來前作師子吼。我所能行佛自知之。 nhiên ngã bất cảm ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。ngã sở năng hạnh/hành/hàng Phật tự tri chi 。 時月光明如來國土餘諸菩薩白其佛言。世尊。 thời nguyệt quang minh Như Lai quốc độ dư chư Bồ-tát bạch kỳ Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我得大利。不生如是國土。 ngã đắc Đại lợi 。bất sanh như thị quốc độ 。 不生如是惡眾生中。其佛告言。諸善男子。勿作是語。何以故。 bất sanh như thị ác chúng sanh trung 。kỳ Phật cáo ngôn 。chư Thiện nam tử 。vật tác thị ngữ 。hà dĩ cố 。 若菩薩於此國中。滿百千劫淨修梵行。 nhược/nhã Bồ Tát ư thử quốc trung 。mãn bách thiên kiếp tịnh tu phạm hạnh 。 不如於彼娑婆世界。從旦至中無瞋礙心。 bất như ư bỉ Ta Bà thế giới 。tùng đán chí trung vô sân ngại tâm 。 其福為勝。何以故。以彼世界多有垢染多有諸難。 kỳ phước vi/vì/vị thắng 。hà dĩ cố 。dĩ bỉ thế giới đa hữu cấu nhiễm đa hữu chư nạn 。 彼諸眾生多有垢染多有鬪諍故。 bỉ chư chúng sanh đa hữu cấu nhiễm đa hữu đấu tranh cố 。 即時彼國有萬二千諸菩薩等。 tức thời bỉ quốc hữu vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng 。 欲與勝思惟梵天俱共發來。而作是言。如來知我行菩薩行。 dục dữ thắng tư tánh phạm thiên câu cọng phát lai 。nhi tác thị ngôn 。Như Lai tri ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 我等亦欲以此十心。一心遊行娑婆世界。 ngã đẳng diệc dục dĩ thử thập tâm 。nhất tâm du hạnh/hành/hàng Ta Bà thế giới 。 見釋迦牟尼佛禮拜供養。一心定意遊行彼國。 kiến Thích Ca Mâu Ni Phật lễ bái cúng dường 。nhất tâm định ý du hạnh/hành/hàng bỉ quốc 。 爾時勝思惟梵天與萬二千諸菩薩等。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên dữ vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng 。 頭面禮拜月光明佛。於其國土忽然不現。 đầu diện lễ bái nguyệt quang minh Phật 。ư kỳ quốc độ hốt nhiên bất hiện 。 譬如壯士屈申臂頃。一剎那頃。一羅婆頃。 thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh 。nhất sát-na khoảnh 。nhất La bà khoảnh 。 一無侯多頃。到娑婆世界釋迦牟尼佛所。 nhất vô hầu đa khoảnh 。đáo Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。 頭面禮足。右遶三匝。却住一面。 đầu diện lễ túc 。hữu nhiễu tam tạp 。khước trụ/trú nhất diện 。 爾時佛告網明菩薩言。網明。汝見勝思惟梵天來不。 nhĩ thời Phật cáo Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。Võng-Minh 。nhữ kiến thắng tư tánh phạm thiên lai bất 。 網明菩薩白佛言。如是世尊。唯然已見。佛言。網明。 Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。như thị Thế Tôn 。duy nhiên dĩ kiến 。Phật ngôn 。Võng-Minh 。 此勝思惟梵天。於一切正問諸菩薩中。 thử thắng tư tánh phạm thiên 。ư nhất thiết chánh vấn chư Bồ-tát trung 。 為最第一。於一切善巧隨意所宜說法諸菩薩中。 vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết thiện xảo tùy ý sở nghi thuyết Pháp chư Bồ-tát trung 。 為最第一。於一切美妙音聲諸菩薩中。 vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết mỹ diệu âm thanh chư Bồ-tát trung 。 為最第一。於一切美妙言語諸菩薩中。為最第一。 vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết mỹ diệu ngôn ngữ chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切先意問訊諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết tiên ý vấn tấn chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切應以言語供養諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết ưng dĩ ngôn ngữ cúng dường chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切無障礙言語諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết vô chướng ngại ngôn ngữ chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切密意言語諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết mật ý ngôn ngữ chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切無瞋恨心諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết vô sân hận tâm chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切慈心行諸菩薩中。為最第一。於一切悲心行諸菩薩中。 ư nhất thiết từ tâm hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết bi tâm hành chư Bồ-tát trung 。 為最第一。於一切喜心行諸菩薩中。 vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết hỉ tâm hành chư Bồ-tát trung 。 為最第一。於一切捨心行諸菩薩中。為最第一。 vi/vì/vị tối đệ nhất 。ư nhất thiết xả tâm hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 於一切善問疑心諸菩薩中。為最第一。 ư nhất thiết thiện vấn nghi tâm chư Bồ-tát trung 。vi/vì/vị tối đệ nhất 。 爾時勝思惟梵天與萬二千諸菩薩等。頂禮佛足。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên dữ vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng 。đảnh lễ Phật túc 。 右遶三匝。合掌向佛。偈讚請曰。 hữu nhiễu tam tạp 。hợp chưởng hướng Phật 。kệ tán thỉnh viết 。  世尊大名勝  普聞於十方  Thế Tôn Đại danh thắng   phổ văn ư thập phương  所在諸如來  無不稱歎者  sở tại chư Như Lai   vô bất xưng thán giả  有諸餘淨國  無三惡道名  hữu chư dư tịnh quốc   vô tam ác đạo danh  捨如是妙土  慈悲故生此  xả như thị diệu thổ   từ bi cố sanh thử  佛名智無減  與諸如來等  Phật danh trí vô giảm   dữ chư Như Lai đẳng  以大悲本願  處斯穢惡土  dĩ đại bi Bổn Nguyện   xứ/xử tư uế ác độ  若人於淨國  梵行滿一劫  nhược/nhã nhân ư tịnh quốc   phạm hạnh mãn nhất kiếp  此土須臾間  行慈為最勝  thử độ tu du gian   hạnh/hành/hàng từ vi/vì/vị tối thắng  若人於此土  有身口意罪  nhược/nhã nhân ư thử độ   hữu thân khẩu ý tội  應墮三惡道  現世受得除  ưng đọa tam ác đạo   hiện thế thọ/thụ đắc trừ  生此土菩薩  不應懷憂惱  sanh thử độ Bồ Tát   bất ưng hoài ưu não  設有惡道罪  頭痛則得除  thiết hữu ác đạo tội   đầu thống tức đắc trừ  此土諸菩薩  若能守護法  thử độ chư Bồ-tát   nhược/nhã năng thủ hộ Pháp  世世所生處  不失於正念  thế thế sở sanh xứ   bất thất ư chánh niệm  若人欲斷縛  滅煩惱業罪  nhược/nhã nhân dục đoạn phược   diệt phiền não nghiệp tội  於此土護法  增益一切智  ư thử độ Hộ Pháp   tăng ích nhất thiết trí  淨土多億劫  受持清淨戒  tịnh thổ đa ức kiếp   thọ trì thanh tịnh giới  於此娑婆國  從旦至中勝  ư thử Ta-bà quốc   tùng đán chí trung thắng  我見安樂國  無量壽佛國  ngã kiến An lạc quốc   Vô Lượng Thọ Phật quốc  無苦及苦名  彼作福非奇  vô khổ cập khổ danh   bỉ tác phước phi kì  於此煩惱處  能忍不可忍  ư thử phiền não xứ/xử   năng nhẫn bất khả nhẫn  亦教他此法  其福為最勝  diệc giáo tha thử pháp   kỳ phước vi/vì/vị tối thắng  我禮無上尊  大悲救苦者  ngã lễ vô thượng tôn   đại bi cứu khổ giả  能忍惡眾生  說法甚為難  năng nhẫn ác chúng sanh   thuyết Pháp thậm vi/vì/vị nạn/nan  佛集十方界  名聞諸菩薩  Phật tập thập phương giới   danh văn chư Bồ-tát  聽法無厭者  廣為說佛道  thính pháp vô yếm giả   quảng vi/vì/vị thuyết Phật đạo  釋梵天四王  諸天龍神等  Thích Phạm Thiên tứ vương   chư Thiên Long Thần đẳng  皆悉欲求法  願隨信樂說  giai tất dục cầu Pháp   nguyện tùy tín lạc/nhạc thuyết  比丘比丘尼  及清信士女  Tỳ-kheo Tì-kheo-ni   cập thanh tín sĩ nữ  是四眾普集  願時為演說  thị Tứ Chúng phổ tập   nguyện thời vi/vì/vị diễn thuyết  有樂佛乘者  及聲聞緣覺  hữu lạc/nhạc Phật thừa giả   cập Thanh văn Duyên giác  佛知其深心  願悉為斷疑  Phật tri kỳ thâm tâm   nguyện tất vi/vì/vị đoạn nghi  不斷佛種者  能出生三寶  bất đoạn Phật chủng giả   năng xuất sanh Tam Bảo  為是諸菩薩  我今請法王  vi/vì/vị thị chư Bồ-tát   ngã kim thỉnh pháp vương  名稱普流布  十方菩薩聞  danh xưng phổ lưu bố   thập phương Bồ Tát văn  皆悉共來集  願說無上道  giai tất cọng lai tập   nguyện thuyết vô thượng đạo  法非二乘境  我等信力入  Pháp phi nhị thừa cảnh   ngã đẳng tín lực nhập  不可思議慧  惟是佛境界  bất khả tư nghị tuệ   duy thị Phật cảnh giới  我今有所請  悔過於世尊  ngã kim hữu sở thỉnh   hối quá ư Thế Tôn  如來無疲惓  願說菩提道  Như Lai vô bì quyền   nguyện thuyết Bồ-đề đạo 爾時勝思惟梵天偈讚歎已白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên kệ tán thán dĩ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何菩薩其心堅固而不疲惓。 vân hà Bồ Tát kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền 。 云何菩薩所言決定而不中悔。云何菩薩增長諸善根。 vân hà Bồ Tát sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。vân hà Bồ Tát tăng trưởng chư thiện căn 。 云何菩薩無所恐畏威儀不轉。 vân hà Bồ Tát vô sở khủng úy uy nghi bất chuyển 。 云何菩薩增長諸白法。云何菩薩善知從一地至一地。 vân hà Bồ Tát tăng trưởng chư bạch pháp 。vân hà Bồ Tát thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa 。 云何菩薩善知方便教化眾生。 vân hà Bồ Tát thiện tri phương tiện giáo hóa chúng sanh 。 云何菩薩隨順諸眾生。云何菩薩不失菩提心。 vân hà Bồ Tát tùy thuận chư chúng sanh 。vân hà Bồ Tát bất thất Bồ-đề tâm 。 云何菩薩能一其心而不散亂。云何菩薩善求於法。 vân hà Bồ Tát năng nhất kỳ tâm nhi bất tán loạn 。vân hà Bồ Tát thiện cầu ư Pháp 。 云何菩薩善出毀禁之罪。云何菩薩善斷諸煩惱。 vân hà Bồ Tát thiện xuất hủy cấm chi tội 。vân hà Bồ Tát thiện đoạn chư phiền não 。 云何菩薩善往諸大眾。云何菩薩善開法施。 vân hà Bồ Tát thiện vãng chư Đại chúng 。vân hà Bồ Tát thiện khai pháp thí 。 云何菩薩得先因力不失善根。 vân hà Bồ Tát đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn 。 云何菩薩不由他教而能自行六波羅蜜。 vân hà Bồ Tát bất do tha giáo nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 云何菩薩能轉捨禪定還生欲界。 vân hà Bồ Tát năng chuyển xả Thiền định hoàn sanh dục giới 。 云何菩薩於諸佛法得不退轉。云何菩薩不斷佛種如實修行。 vân hà Bồ Tát ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển 。vân hà Bồ Tát bất đoạn Phật chủng như thật tu hành 。 爾時世尊讚勝思惟大梵天言。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn tán thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 梵天。善哉。梵天。汝今善能問於如來如是之義。 phạm thiên 。Thiện tai 。phạm thiên 。nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị chi nghĩa 。 梵天。汝今至心諦聽。我為汝說。大梵天言。 phạm thiên 。nhữ kim chí tâm đế thính 。ngã vi/vì/vị nhữ thuyết 。đại phạm thiên ngôn 。 如是世尊。願樂欲聞。佛言。梵天。 như thị Thế Tôn 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。Phật ngôn 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。其心堅固而不疲惓。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền 。 何等為四。一者於諸眾生起大悲心故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm cố 。 二者精進常不懈故。三者信解生死如夢故。 nhị giả tinh tấn thường bất giải cố 。tam giả tín giải sanh tử như mộng cố 。 四者正思惟無等等佛之智慧故。梵天。 tứ giả chánh tư duy vô đẳng đẳng Phật chi trí tuệ cố 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩畢竟成就如是四法。其心堅固而不疲惓。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị tứ pháp 。kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền 。 梵天。諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp 。 所言決定而不中悔。何等為四。 sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者決定說諸法無我故。二者決定說諸生處無有樂者故。 nhất giả quyết định thuyết chư pháp vô ngã cố 。nhị giả quyết định thuyết chư sanh xứ vô hữu lạc/nhạc giả cố 。 三者決定常讚大乘故。 tam giả quyết định thường tán Đại-Thừa cố 。 四者決定說罪福業不失故。梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就如是四法。 tứ giả quyết định thuyết tội phước nghiệp bất thất cố 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu như thị tứ pháp 。 所言決定而不中悔。梵天。諸菩薩摩訶薩。 sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法增長諸善根。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp tăng trưởng chư thiện căn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者持戒故。二者多聞故。三者布施故。 nhất giả trì giới cố 。nhị giả đa văn cố 。tam giả bố thí cố 。 四者出家故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả xuất gia cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。無所恐畏威儀不轉。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。vô sở khủng úy uy nghi bất chuyển 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者不畏不得財利故。二者不畏毀辱故。 nhất giả bất úy bất đắc tài lợi cố 。nhị giả bất úy hủy nhục cố 。 三者不畏惡名故。四者不畏苦惱故。是為四法。 tam giả bất úy ác danh cố 。tứ giả bất úy khổ não cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 增長諸白法。何等為四。 tăng trưởng chư bạch pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者教諸眾生修行大菩提故。二者布施不求果報故。 nhất giả giáo chư chúng sanh tu hành Đại bồ-đề cố 。nhị giả bố thí bất cầu quả báo cố 。 三者守護正法故。四者以智慧教諸菩薩故。是為四法。 tam giả thủ hộ chánh pháp cố 。tứ giả dĩ trí tuệ giáo chư Bồ-tát cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 善知從一地至一地。何等為四。一者集諸善根故。 thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả tập chư thiện căn cố 。 二者遠離一切諸過咎故。 nhị giả viễn ly nhất thiết chư quá cữu cố 。 三者善知方便迴向故。四者常勤精進故。是為四法。梵天。 tam giả thiện tri phương tiện hồi hướng cố 。tứ giả thường cần tinh tấn cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 善知方便教化眾生。何等為四。一者隨順眾生意故。 thiện tri phương tiện giáo hóa chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả tùy thuận chúng sanh ý cố 。 二者於他功德起隨喜心故。三者悔過除罪故。 nhị giả ư tha công đức khởi tùy hỉ tâm cố 。tam giả hối quá trừ tội cố 。 四者勸請諸佛故。是為四法。梵天。 tứ giả khuyến thỉnh chư Phật cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。隨順諸眾生。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。tùy thuận chư chúng sanh 。 何等為四。一者常求利安一切眾生故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả thường cầu lợi an nhất thiết chúng sanh cố 。 二者自捨己樂故。三者心和忍辱故。四者除捨憍慢故。 nhị giả tự xả kỷ lạc/nhạc cố 。tam giả tâm hòa nhẫn nhục cố 。tứ giả trừ xả kiêu mạn cố 。 是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。不失菩提心。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。bất thất Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者常憶念佛故。二者所作善根不離菩提心故。 nhất giả thường ức niệm Phật cố 。nhị giả sở tác thiện căn bất ly Bồ-đề tâm cố 。 三者親近善知識故。四者讚歎大乘故。是為四法。 tam giả thân cận thiện tri thức cố 。tứ giả tán thán Đại-Thừa cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 能一其心而不散亂。何等為四。 năng nhất kỳ tâm nhi bất tán loạn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者遠離聲聞心故。二者捨辟支佛心念故。 nhất giả viễn ly Thanh văn tâm cố 。nhị giả xả Bích Chi Phật tâm niệm cố 。 三者求法無厭足故。四者如所聞法廣為人說故。是為四法。 tam giả cầu Pháp Vô yếm túc cố 。tứ giả như sở văn Pháp quảng vi nhân thuyết cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 善求於法。何等為四。 thiện cầu ư Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者於法生珍寶想以難得故。二者於法生妙藥想療眾病故。 nhất giả ư Pháp sanh trân bảo tưởng dĩ nan đắc cố 。nhị giả ư Pháp sanh diệu dược tưởng liệu chúng bệnh cố 。 三者於法生財利想以不失故。 tam giả ư Pháp sanh tài lợi tưởng dĩ bất thất cố 。 四者於法生滅苦想至涅槃故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả ư Pháp sanh diệt khổ tưởng chí Niết-Bàn cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。善出毀禁之罪。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。thiện xuất hủy cấm chi tội 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者得無生忍以諸法內觀故。 nhất giả đắc vô sanh nhẫn dĩ chư Pháp nội quán cố 。 二者得無滅忍以諸法無去故。 nhị giả đắc vô diệt nhẫn dĩ chư Pháp vô khứ cố 。 三者得因緣忍觀諸法因緣故。四者得無住忍無新無舊故。是為四法。 tam giả đắc nhân duyên nhẫn quán chư Pháp nhân duyên cố 。tứ giả đắc vô trụ nhẫn vô tân vô cựu cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。 善斷諸煩惱。何等為四。一者正觀察故。 thiện đoạn chư phiền não 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả chánh quan sát cố 。 二者遠離未來諸障增長諸白法故。三者得善法力故。 nhị giả viễn ly vị lai chư chướng tăng trưởng chư bạch pháp cố 。tam giả đắc thiện pháp lực cố 。 四者獨處遠離故。是為四法。梵天。 tứ giả độc xứ/xử viễn ly cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。善往諸大眾。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。thiện vãng chư Đại chúng 。 何等為四。一者求法不求勝故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả cầu Pháp bất cầu thắng cố 。 二者恭敬心無憍慢故。三者惟求於法不自顯現故。 nhị giả cung kính tâm vô kiêu mạn cố 。tam giả duy cầu ư Pháp bất tự hiển hiện cố 。 四者教人善法不求名利故。是為四法。梵天。 tứ giả giáo nhân thiện Pháp bất cầu danh lợi cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。 諸菩薩摩訶薩。畢竟成就四法。善開法施。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu tứ pháp 。thiện khai pháp thí 。 何等為四。一者守護法故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả thủ hộ Pháp cố 。 二者自益智慧亦益他人故。三者行善人法故。四者示人垢淨故。 nhị giả tự ích trí tuệ diệc ích tha nhân cố 。tam giả hạnh/hành/hàng thiện nhân Pháp cố 。tứ giả thị nhân cấu tịnh cố 。 是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。得先因力不失善根。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者於他闕失不見其過故。 nhất giả ư tha khuyết thất bất kiến kỳ quá/qua cố 。 二者於瞋怒人常修慈心故。三者常說諸法因緣故。 nhị giả ư sân nộ nhân thường tu từ tâm cố 。tam giả thường thuyết chư Pháp nhân duyên cố 。 四者常念菩提故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả thường niệm Bồ-đề cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。不由他教而能自行六波羅蜜。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。bất do tha giáo nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 何等為四。一者以施導人故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả dĩ thí đạo nhân cố 。 二者不說他人毀禁之罪故。三者善知攝法教化眾生故。 nhị giả bất thuyết tha nhân hủy cấm chi tội cố 。tam giả thiện tri nhiếp pháp giáo hóa chúng sanh cố 。 四者達解深法故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả đạt giải thâm pháp cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。能轉捨禪定還生欲界。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。năng chuyển xả Thiền định hoàn sanh dục giới 。 何等為四。一者其心柔軟故。二者得諸善根力故。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả kỳ tâm nhu nhuyễn cố 。nhị giả đắc chư thiện căn lực cố 。 三者善修智慧方便力故。 tam giả thiện tu trí tuệ phương tiện lực cố 。 四者不捨一切諸眾生故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。於諸佛法得不退轉。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者堪受無量生死故。二者供養無量諸佛故。 nhất giả kham thọ/thụ vô lượng sanh tử cố 。nhị giả cúng dường vô lượng chư Phật cố 。 三者修行無量大慈故。 tam giả tu hành vô lượng đại từ cố 。 四者修行無量大悲故。是為四法。梵天。諸菩薩摩訶薩。 tứ giả tu hành vô lượng đại bi cố 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟成就四法。不斷佛種如實修行。何等為四。 tất cánh thành tựu tứ pháp 。bất đoạn Phật chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者不退本願故。二者如實修行故。 nhất giả bất thoái Bổn Nguyện cố 。nhị giả như thật tu hành cố 。 三者於諸善法大欲精進故。四者深心行於佛道故。 tam giả ư chư thiện Pháp Đại dục tinh tấn cố 。tứ giả thâm tâm hạnh/hành/hàng ư Phật đạo cố 。 梵天。諸菩薩摩訶薩。畢竟成就如是四法。 phạm thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tất cánh thành tựu như thị tứ pháp 。 不斷佛種如實修行。說如是等諸四法時。 bất đoạn Phật chủng như thật tu hành 。thuyết như thị đẳng chư tứ pháp thời 。 二萬二千諸天及人。 nhị vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân 。 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。五千菩薩得無生法忍。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 十方世界諸來菩薩。供養於佛所散天華。周遍三千大千世界。 thập phương thế giới chư lai Bồ Tát 。cúng dường ư Phật sở tán thiên hoa 。chu biến tam thiên đại thiên thế giới 。 積至于膝。 tích chí vu tất 。 爾時網明童子菩薩問勝思惟大梵天言。 nhĩ thời Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát vấn thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。 梵天。佛說汝於一切正問諸菩薩中為最第一。 phạm thiên 。Phật thuyết nhữ ư nhất thiết chánh vấn chư Bồ-tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 云何菩薩所問為正問耶。梵天言。網明。 vân hà Bồ Tát sở vấn vi/vì/vị chánh vấn da 。phạm thiên ngôn 。Võng-Minh 。 若菩薩見我故問。名為邪問非為正問。見他故問。 nhược/nhã Bồ Tát kiến ngã cố vấn 。danh vi tà vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。kiến tha cố vấn 。 名為邪問非為正問。分別法問。 danh vi tà vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。phân biệt Pháp vấn 。 名為邪問非為正問。網明。若菩薩無我見問。無他見問。 danh vi tà vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。Võng-Minh 。nhược/nhã Bồ Tát vô ngã kiến vấn 。vô tha kiến vấn 。 無法見問。名為正問非為邪問。復次網明。 vô pháp kiến vấn 。danh vi chánh vấn phi vi/vì/vị tà vấn 。phục thứ Võng-Minh 。 若菩薩以生故問名為邪問。 nhược/nhã Bồ Tát dĩ sanh cố vấn danh vi tà vấn 。 以滅故問名為邪問。以是處非處故問。名為邪問。網明。 dĩ diệt cố vấn danh vi tà vấn 。dĩ thị xứ phi xứ cố vấn 。danh vi tà vấn 。Võng-Minh 。 若菩薩不以生故問。不以滅故問。 nhược/nhã Bồ Tát bất dĩ sanh cố vấn 。bất dĩ diệt cố vấn 。 不以是處非處故問。名為正問。復次網明。 bất dĩ thị xứ phi xứ cố vấn 。danh vi chánh vấn 。phục thứ Võng-Minh 。 若菩薩為染故問名為邪問。為淨故問名為邪問。 nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhiễm cố vấn danh vi tà vấn 。vi/vì/vị tịnh cố vấn danh vi tà vấn 。 為生死故問名為邪問。為出生死故問名為邪問。 vi/vì/vị sanh tử cố vấn danh vi tà vấn 。vi/vì/vị xuất sanh tử cố vấn danh vi tà vấn 。 為涅槃故問名為邪問。網明。 vi/vì/vị Niết-Bàn cố vấn danh vi tà vấn 。Võng-Minh 。 若菩薩不為染淨故問。不為生死出生死故問。不為涅槃故問。 nhược/nhã Bồ Tát bất vi/vì/vị nhiễm tịnh cố vấn 。bất vi/vì/vị sanh tử xuất sanh tử cố vấn 。bất vi/vì/vị Niết-Bàn cố vấn 。 名為正問。何以故。 danh vi chánh vấn 。hà dĩ cố 。 於法位中無染無淨無生死無涅槃故。復次網明。 ư pháp vị trung vô nhiễm vô tịnh vô sanh tử vô Niết-Bàn cố 。phục thứ Võng-Minh 。 若菩薩為得故問非為正問。為取故問非為正問。 nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị đắc cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。vi/vì/vị thủ cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。 為證故問非為正問。為分別故問非為正問。 vi/vì/vị chứng cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。vi/vì/vị phân biệt cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。 為知故問非為正問。為依止故問非為正問。 vi/vì/vị tri cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。vi/vì/vị y chỉ cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。 為修故問非為正問。為修見故問非為正問。是故網明。 vi/vì/vị tu cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。vi/vì/vị tu kiến cố vấn phi vi/vì/vị chánh vấn 。thị cố Võng-Minh 。 以何處無得無取無證無分別無知無依止無修無 dĩ hà xứ/xử vô đắc vô thủ vô chứng vô phân biệt vô tri vô y chỉ vô tu vô 修見故問。是為正問。復次網明。 tu kiến cố vấn 。thị vi/vì/vị chánh vấn 。phục thứ Võng-Minh 。 若菩薩是善法是不善法。是有漏法是無漏法。 nhược/nhã Bồ Tát thị thiện Pháp thị bất thiện pháp 。thị hữu lậu pháp thị vô lậu Pháp 。 是有罪法是無罪法。是有為法是無為法。 thị hữu tội Pháp thị vô tội Pháp 。thị hữu vi Pháp thị vô vi/vì/vị Pháp 。 是世間法是出世間法。網明。 thị thế gian pháp thị xuất thế gian pháp 。Võng-Minh 。 如是等二法隨所依而問者。名為邪問。網明。 như thị đẳng nhị Pháp tùy sở y nhi vấn giả 。danh vi tà vấn 。Võng-Minh 。 若菩薩不見二不見不二。無相無相平等行問。名為正問。復次網明。 nhược/nhã Bồ Tát bất kiến nhị bất kiến bất nhị 。vô tướng vô tướng bình đẳng hạnh/hành/hàng vấn 。danh vi chánh vấn 。phục thứ Võng-Minh 。 若菩薩分別佛問名為邪問。 nhược/nhã Bồ Tát phân biệt Phật vấn danh vi tà vấn 。 分別法問名為邪問。分別僧問名為邪問。 phân biệt Pháp vấn danh vi tà vấn 。phân biệt tăng vấn danh vi tà vấn 。 分別佛國土問名為邪問。分別眾生問名為邪問。 phân biệt Phật quốc độ vấn danh vi tà vấn 。phân biệt chúng sanh vấn danh vi tà vấn 。 分別乘問名為邪問。網明。若菩薩。於法不作一異問者。 phân biệt thừa vấn danh vi tà vấn 。Võng-Minh 。nhược/nhã Bồ Tát 。ư Pháp bất tác nhất dị vấn giả 。 名為正問。復次網明。一切法正一切法邪。 danh vi chánh vấn 。phục thứ Võng-Minh 。nhất thiết pháp chánh nhất thiết pháp tà 。 網明菩薩言。梵天。云何一切法正。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。vân hà nhất thiết pháp chánh 。 云何一切法邪。梵天言。網明。諸法不可思議故。 vân hà nhất thiết pháp tà 。phạm thiên ngôn 。Võng-Minh 。chư Pháp bất khả tư nghị cố 。 一切法名為正。若不可思議而思議者。 nhất thiết pháp danh vi chánh 。nhược/nhã bất khả tư nghị nhi tư nghị giả 。 一切法名為邪。一切法寂靜。名為正思惟。 nhất thiết pháp danh vi tà 。nhất thiết pháp tịch tĩnh 。danh vi chánh tư duy 。 若不信解是寂靜者。是即分別諸法。 nhược/nhã bất tín giải thị tịch tĩnh giả 。thị tức phân biệt chư Pháp 。 若分別諸法則入增上慢。若入增上慢隨所分別。 nhược/nhã phân biệt chư Pháp tức nhập tăng thượng mạn 。nhược/nhã nhập tăng thượng mạn tùy sở phân biệt 。 皆名邪問。網明菩薩言。梵天。云何名為諸法正性。 giai danh tà vấn 。Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。vân hà danh vi/vì/vị chư Pháp chánh tánh 。 梵天言。網明。諸法離自性離欲際。 phạm thiên ngôn 。Võng-Minh 。chư Pháp ly tự tánh ly dục tế 。 是名正性。 thị danh chánh tánh 。 網明菩薩言。梵天。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。 少有眾生能解如是諸法正性。梵天言。是法正性不一不多。網明。 thiểu hữu chúng sanh năng giải như thị chư Pháp chánh tánh 。phạm thiên ngôn 。thị pháp chánh tánh bất nhất bất đa 。Võng-Minh 。 若有善男子善女人。能如是知諸法正性。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。năng như thị tri chư Pháp chánh tánh 。 若已知。若今知。若當知。是人無有法已得。 nhược/nhã dĩ tri 。nhược/nhã kim tri 。nhược/nhã đương tri 。thị nhân vô hữu Pháp dĩ đắc 。 無有法今得。無有法當得。何以故。 vô hữu Pháp kim đắc 。vô hữu Pháp đương đắc 。hà dĩ cố 。 佛說無得無分別。名為所作已辦相。網明。 Phật thuyết vô đắc vô phân biệt 。danh vi sở tác dĩ biện tướng 。Võng-Minh 。 若有善男子善女人。得聞如是諸法正性。勤行精進。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc Văn như thị chư Pháp chánh tánh 。cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 是名如實修行。彼人不戲諸法。若不戲諸法。 thị danh như thật tu hành 。bỉ nhân bất hí chư Pháp 。nhược/nhã bất hí chư Pháp 。 彼人無有法得。若無有法得。彼人不住世間。 bỉ nhân vô hữu Pháp đắc 。nhược/nhã vô hữu Pháp đắc 。bỉ nhân bất trụ thế gian 。 不住涅槃。何以故。 bất trụ Niết Bàn 。hà dĩ cố 。 諸佛不得生死不得涅槃故。 chư Phật bất đắc sanh tử bất đắc Niết Bàn cố 。 網明菩薩言。梵天。 Võng-Minh Bồ Tát ngôn 。phạm thiên 。 如來可不為度生死故說法耶。梵天言。佛所示法有度生死耶。 Như Lai khả bất vi/vì/vị độ sanh tử cố thuyết Pháp da 。phạm thiên ngôn 。Phật sở thị pháp hữu độ sanh tử da 。 答言無也。如來不令眾生離於世間。 đáp ngôn vô dã 。Như Lai bất lệnh chúng sanh ly ư thế gian 。 亦不令眾生得於涅槃。梵天言。善男子。以是因緣。 diệc bất lệnh chúng sanh đắc ư Niết-Bàn 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。dĩ thị nhân duyên 。 當知如來不令眾生出於生死入於涅槃。 đương tri Như Lai bất lệnh chúng sanh xuất ư sanh tử nhập ư Niết-Bàn 。 但為化度妄想分別生死涅槃二相者耳。 đãn vi/vì/vị hóa độ vọng tưởng phân biệt sanh tử Niết-Bàn nhị tướng giả nhĩ 。 此中實無出於生死至涅槃者。何以故。 thử trung thật vô xuất ư sanh tử chí Niết-Bàn giả 。hà dĩ cố 。 諸法平等實無有人往來生死。亦無有人入於涅槃。 chư pháp bình đẳng thật vô hữu nhân vãng lai sanh tử 。diệc vô hữu nhân nhập ư Niết-Bàn 。 無染無淨故。 vô nhiễm vô tịnh cố 。 爾時世尊讚勝思惟大梵天言。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn tán thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 梵天。善哉梵天。若有欲說諸法正性。 phạm thiên 。Thiện tai phạm thiên 。nhược hữu dục thuyết chư Pháp chánh tánh 。 應當如汝之所說也。說是法時。 ứng đương như nhữ chi sở thuyết dã 。thuyết thị pháp thời 。 二千比丘不受諸法漏盡心得解脫。如來復告大梵天言。梵天。 nhị thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát 。Như Lai phục cáo đại phạm thiên ngôn 。phạm thiên 。 我不得生死不得涅槃。何以故。 ngã bất đắc sanh tử bất đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố 。 如來雖說生死。實無有人往來生死。 Như Lai tuy thuyết sanh tử 。thật vô hữu nhân vãng lai sanh tử 。 雖說涅槃實無有人得涅槃者。若有得入如此法門。 tuy thuyết Niết-Bàn thật vô hữu nhân đắc Niết Bàn giả 。nhược hữu đắc nhập như thử pháp môn 。 當知是人非生死相非涅槃相。爾時會中五百比丘。 đương tri thị nhân phi sanh tử tướng phi Niết-Bàn tướng 。nhĩ thời hội trung ngũ bách Tỳ-kheo 。 即從坐起而作是言。若無世間無涅槃者。 tức tùng tọa khởi nhi tác thị ngôn 。nhược/nhã vô thế gian vô Niết-Bàn giả 。 我等便為空修梵行。為何義故。 ngã đẳng tiện vi/vì/vị không tu phạm hạnh 。vi/vì/vị hà nghĩa cố 。 修行正道諸禪三昧三摩跋提。 tu hành chánh đạo chư Thiền tam muội Tam Ma Bạt Đề 。 爾時網明菩薩法王子白佛言。世尊。 nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát pháp vương tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有於法而起生見起滅見者。世尊。彼人不過生死。 nhược hữu ư Pháp nhi khởi sanh kiến khởi diệt kiến giả 。Thế Tôn 。bỉ nhân bất quá sanh tử 。 則於其人佛不出世。世尊。 tức ư kỳ nhân Phật bất xuất thế 。Thế Tôn 。 若有決定見涅槃者。彼人亦不度生死。亦不得涅槃。何以故。 nhược hữu quyết định kiến Niết-Bàn giả 。bỉ nhân diệc bất độ sanh tử 。diệc bất đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố 。 世尊言。涅槃者名為除滅諸相。 Thế Tôn ngôn 。Niết-Bàn giả danh vi trừ diệt chư tướng 。 遠離一切動一切我想一切發一切戲故。世尊。是諸比丘。 viễn ly nhất thiết động nhất thiết ngã tưởng nhất thiết phát nhất thiết hí cố 。Thế Tôn 。thị chư Tỳ-kheo 。 已於如來正法出家。而今墮在外道邪見。 dĩ ư Như Lai chánh pháp xuất gia 。nhi kim đọa tại ngoại đạo tà kiến 。 於涅槃樂中求決定相。譬如從麻出油從酪出酥。 ư Niết-Bàn lạc/nhạc trung cầu quyết định tướng 。thí như tùng ma xuất du tùng lạc xuất tô 。 世尊。若人於諸法寂滅相中求涅槃者。 Thế Tôn 。nhược/nhã nhân ư chư pháp tịch diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả 。 我說是輩為增上慢邪見外道。世尊。正行道者。 ngã thuyết thị bối vi/vì/vị tăng thượng mạn tà kiến ngoại đạo 。Thế Tôn 。chánh hành đạo giả 。 於寂滅法。不作生相不作滅相。無得無果。 ư tịch diệt pháp 。bất tác sanh tướng bất tác diệt tướng 。vô đắc vô quả 。 爾時網明菩薩法王子問勝思惟大梵天言。 nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát pháp vương tử vấn thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。 是五百比丘從此眾座而起去者。 thị ngũ bách Tỳ-kheo tòng thử chúng tọa nhi khởi khứ giả 。 云何而為作諸方便。引導其心入此法門。 vân hà nhi vi tác chư phương tiện 。dẫn đạo kỳ tâm nhập thử pháp môn 。 令得信解離惡邪見。梵天言。善男子。 lệnh đắc tín giải ly ác tà kiến 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 縱令使去至恒河沙諸佛國土。不能得出如此法門。 túng lệnh sử khứ chí Hằng hà sa chư Phật quốc độ 。bất năng đắc xuất như thử pháp môn 。 譬如癡人畏於虛空捨空而走。在所至處不離虛空。 thí như si nhân úy ư hư không xả không nhi tẩu 。tại sở chí xứ/xử bất ly hư không 。 此諸比丘亦復如是。雖復遠去。不出空相。 thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị 。tuy phục viễn khứ 。bất xuất không tướng 。 不出無相相。不出無願相。 bất xuất vô tướng tướng 。bất xuất vô nguyện tướng 。 又譬如人求索虛空東西馳走言。我欲得空。我欲得空。 hựu thí như nhân cầu tác hư không Đông Tây trì tẩu ngôn 。ngã dục đắc không 。ngã dục đắc không 。 於空中行而不見空。此諸比丘亦復如是。欲求涅槃。 ư không trung hạnh/hành/hàng nhi bất kiến không 。thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị 。dục cầu Niết-Bàn 。 行涅槃中而不得涅槃何以故。 hạnh/hành/hàng Niết-Bàn trung nhi bất đắc Niết Bàn hà dĩ cố 。 言涅槃者但有名字。猶如虛空但有名字不可得取。 ngôn Niết-Bàn giả đãn hữu danh tự 。do như hư không đãn hữu danh tự bất khả đắc thủ 。 涅槃亦爾。但有名字而不可得。 Niết-Bàn diệc nhĩ 。đãn hữu danh tự nhi bất khả đắc 。 爾時五百比丘聞說是已。不受諸法漏盡心得解脫。 nhĩ thời ngũ bách Tỳ-kheo văn thuyết thị dĩ 。bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát 。 得神通已而作是言。世尊。 đắc thần thông dĩ nhi tác thị ngôn 。Thế Tôn 。 若人乃於諸法畢竟寂滅相中求涅槃者。則於其人佛不出世。世尊。 nhược/nhã nhân nãi ư chư Pháp tất cánh tịch diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả 。tức ư kỳ nhân Phật bất xuất thế 。Thế Tôn 。 我等今者。非凡夫。非學非無學。非阿羅漢。 ngã đẳng kim giả 。phi phàm phu 。phi học phi vô học 。phi A-la-hán 。 不在世間。不在涅槃。何以故。 bất tại thế gian 。bất tại Niết-Bàn 。hà dĩ cố 。 以離一切動一切我想一切發一切戲故。名為諸佛出世。 dĩ ly nhất thiết động nhất thiết ngã tưởng nhất thiết phát nhất thiết hí cố 。danh vi chư Phật xuất thế 。 爾時長老舍利弗。問諸比丘言。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất 。vấn chư Tỳ-kheo ngôn 。 汝等今者真是沙門。所作自利皆悉已辦耶。諸比丘言。 nhữ đẳng kim giả chân thị Sa Môn 。sở tác tự lợi giai tất dĩ biện/bạn da 。chư Tỳ-kheo ngôn 。 長老舍利弗。我等今者。得諸煩惱染不可作而作。 Trưởng-lão Xá-lợi-phất 。ngã đẳng kim giả 。đắc chư phiền não nhiễm bất khả tác nhi tác 。 舍利弗言。汝諸長老。以何意故如是說耶。 Xá-lợi-phất ngôn 。nhữ chư Trưởng-lão 。dĩ hà ý cố như thị thuyết da 。 諸比丘言。舍利弗。我等以知諸煩惱相。 chư Tỳ-kheo ngôn 。Xá-lợi-phất 。ngã đẳng dĩ tri chư phiền não tướng 。 是故說言得諸煩惱染不可作而作。舍利弗。 thị cố thuyết ngôn đắc chư phiền não nhiễm bất khả tác nhi tác 。Xá-lợi-phất 。 我意在此故如是說。我已得諸煩惱染不可作而作。 ngã ý tại thử cố như thị thuyết 。ngã dĩ đắc chư phiền não nhiễm bất khả tác nhi tác 。 舍利弗言。善哉善哉。汝等今者。 Xá-lợi-phất ngôn 。Thiện tai thiện tai 。nhữ đẳng kim giả 。 住於福田能消供養。諸比丘言。舍利弗。大師世尊。 trụ/trú ư phước điền năng tiêu cúng dường 。chư Tỳ-kheo ngôn 。Xá-lợi-phất 。Đại sư Thế Tôn 。 猶尚不能消諸供養。何況我等能消供養。舍利弗言。 do thượng bất năng tiêu chư cúng dường 。hà huống ngã đẳng năng tiêu cúng dường 。Xá-lợi-phất ngôn 。 汝以何故作如是說。諸比丘言。舍利弗。 nhữ dĩ hà cố tác như thị thuyết 。chư Tỳ-kheo ngôn 。Xá-lợi-phất 。 大師世尊。知見法性性常淨故。 Đại sư Thế Tôn 。tri kiến pháp tánh tánh thường tịnh cố 。 爾時勝思惟梵天白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh phạm thiên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 誰是世間應受供養。佛言。梵天。不為世法之所牽者。 thùy thị thế gian ưng thọ cúng dường 。Phật ngôn 。phạm thiên 。bất vi/vì/vị thế Pháp chi sở khiên giả 。 勝思惟大梵天言。世尊。誰能消諸供養。佛言。 thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。thùy năng tiêu chư cúng dường 。Phật ngôn 。 梵天。謂於諸法無所取著者。梵天言。世尊。 phạm thiên 。vị ư chư Pháp vô sở thủ trước giả 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。 何者清淨堪為福田能受供養。佛言。梵天。 hà giả thanh tịnh kham vi/vì/vị phước điền năng thọ cúng dường 。Phật ngôn 。phạm thiên 。 謂不壞菩提心者。梵天言。世尊。 vị bất hoại Bồ-đề tâm giả 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。 誰為眾生善知識耶。佛言。梵天。 thùy vi/vì/vị chúng sanh thiện tri thức da 。Phật ngôn 。phạm thiên 。 謂於一切眾生不捨慈心者。梵天言。世尊。誰知報佛恩。佛言。 vị ư nhất thiết chúng sanh bất xả từ tâm giả 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。thùy tri báo Phật ân 。Phật ngôn 。 梵天。謂不斷佛種者。梵天言。世尊。 phạm thiên 。vị bất đoạn Phật chủng giả 。phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。 云何供養於佛。佛言。梵天。以通達無生際故。 vân hà cúng dường ư Phật 。Phật ngôn 。phạm thiên 。dĩ thông đạt vô sanh tế cố 。 梵天言。世尊。誰能親近於佛。佛言。梵天。 phạm thiên ngôn 。Thế Tôn 。thùy năng thân cận ư Phật 。Phật ngôn 。phạm thiên 。 乃至失命因緣不毀禁戒者。世尊。誰能恭敬於佛。 nãi chí thất mạng nhân duyên bất hủy cấm giới giả 。Thế Tôn 。thùy năng cung kính ư Phật 。 佛言。善護六根者。世尊。 Phật ngôn 。thiện hộ lục căn giả 。Thế Tôn 。 於世間中誰名財富。佛言。成就七財者。世尊。誰名知足。 ư thế gian trung thùy danh tài phú 。Phật ngôn 。thành tựu thất tài giả 。Thế Tôn 。thùy danh tri túc 。 佛言。得出世間勝般若者。世尊。誰為遠離。 Phật ngôn 。đắc xuất thế gian thắng Bát-nhã giả 。Thế Tôn 。thùy vi/vì/vị viễn ly 。 佛言。於三界中無所願者。世尊。 Phật ngôn 。ư tam giới trung vô sở nguyện giả 。Thế Tôn 。 誰為世間無諸惡行。佛言。能斷一切諸結使者。世尊。 thùy vi/vì/vị thế gian vô chư ác hạnh/hành/hàng 。Phật ngôn 。năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết sử giả 。Thế Tôn 。 誰名樂人。佛言。無貪著者。世尊。誰能到彼岸。 thùy danh lạc/nhạc nhân 。Phật ngôn 。vô tham trước/trứ giả 。Thế Tôn 。thùy năng đáo bỉ ngạn 。 佛言。能捨六入者。世尊。誰能住彼岸。佛言。 Phật ngôn 。năng xả lục nhập giả 。Thế Tôn 。thùy năng trụ bỉ ngạn 。Phật ngôn 。 梵天。到平等道者。世尊。 phạm thiên 。đáo bình đẳng đạo giả 。Thế Tôn 。 云何諸菩薩能增長施。佛言。菩薩能為眾生說一切智心故。 vân hà chư Bồ-tát năng tăng trưởng thí 。Phật ngôn 。Bồ Tát năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhất thiết trí tâm cố 。 世尊。云何諸菩薩能奉持戒。佛言。 Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng phụng trì giới 。Phật ngôn 。 常能不捨菩提心故。世尊。云何諸菩薩能行忍辱。 thường năng bất xả Bồ-đề tâm cố 。Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 佛言。以見一切智心無盡故。世尊。 Phật ngôn 。dĩ kiến nhất thiết trí tâm vô tận cố 。Thế Tôn 。 云何諸菩薩能行精進。佛言。觀察一切智心不得故。 vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng tinh tấn 。Phật ngôn 。quan sát nhất thiết trí tâm bất đắc cố 。 世尊。云何諸菩薩能行禪定。佛言。 Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng Thiền định 。Phật ngôn 。 能覺一切智心自性清淨故。世尊。 năng giác nhất thiết trí tâm tự tánh thanh tịnh cố 。Thế Tôn 。 云何諸菩薩能行般若。佛言。於一切法無諸戲論故。世尊。 vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。Phật ngôn 。ư nhất thiết Pháp vô chư hí luận cố 。Thế Tôn 。 云何諸菩薩能行慈心。佛言。不生眾生想故。 vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng từ tâm 。Phật ngôn 。bất sanh chúng sanh tưởng cố 。 世尊。云何諸菩薩能行悲心。佛言。 Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng bi tâm 。Phật ngôn 。 不生法想故。世尊。云何諸菩薩能行喜心。佛言。 bất sanh pháp tưởng cố 。Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng hỉ tâm 。Phật ngôn 。 不生我想故。世尊。云何諸菩薩能行捨心。佛言。 bất sanh ngã tưởng cố 。Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng xả tâm 。Phật ngôn 。 不生彼我想故。世尊。云何諸菩薩安住於信。 bất sanh bỉ ngã tưởng cố 。Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát an trụ ư tín 。 佛言。信一切法無言語故。世尊。 Phật ngôn 。tín nhất thiết pháp vô ngôn ngữ cố 。Thế Tôn 。 云何諸菩薩住於聞慧。佛言。不著一切名字法故。 vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư văn tuệ 。Phật ngôn 。bất trước nhất thiết danh tự Pháp cố 。 世尊。云何諸菩薩住於有慚。佛言。 Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư hữu tàm 。Phật ngôn 。 知見內法故。世尊。云何諸菩薩住於有愧。佛言。 tri kiến nội pháp cố 。Thế Tôn 。vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư hữu quý 。Phật ngôn 。 捨於外入故。世尊。 xả ư ngoại nhập cố 。Thế Tôn 。 云何名為菩薩遍行一切功德處。佛言。能淨身口意業。爾時世尊。 vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng nhất thiết công đức xứ/xử 。Phật ngôn 。năng tịnh thân khẩu ý nghiệp 。nhĩ thời Thế Tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  身淨無諸惡  口淨無妄語  thân tịnh vô chư ác   khẩu tịnh vô vọng ngữ  心淨離諸垢  是菩薩遍行  tâm tịnh Ly chư cấu   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  觀不淨無貪  行慈無瞋恚  quán bất tịnh vô tham   hạnh/hành/hàng từ vô sân khuể  行智故無癡  是菩薩遍行  hạnh/hành/hàng trí cố vô si   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  若在聚空野  及與處大眾  nhược/nhã tại tụ không dã   cập dữ xứ/xử Đại chúng  威儀終不轉  是菩薩遍行  uy nghi chung bất chuyển   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  信知法為佛  信離名為法  tín tri Pháp vi/vì/vị Phật   tín ly danh vi Pháp  信知無為僧  是菩薩遍行  tín tri vô vi/vì/vị tăng   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  知多欲所行  多瞋癡所行  tri đa dục sở hạnh   đa sân si sở hạnh  善知轉此行  是菩薩遍行  thiện tri chuyển thử hạnh/hành/hàng   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  不依止欲界  不住色無色  bất y chỉ dục giới   bất trụ sắc vô sắc  行如是禪定  是菩薩遍行  hạnh/hành/hàng như thị Thiền định   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  知解諸法空  及無相無願  tri giải chư pháp không   cập vô tướng vô nguyện  而不盡諸漏  是菩薩遍行  nhi bất tận chư lậu   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  善知聲聞乘  及辟支佛乘  thiện tri Thanh văn thừa   cập Bích Chi Phật thừa  通達於佛乘  是菩薩遍行  thông đạt ư Phật thừa   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  明解於諸法  不疑道非道  minh giải ư chư Pháp   bất nghi đạo phi đạo  憎愛心平等  是菩薩遍行  tăng ái tâm bình đẳng   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng  於過去未來  及與現在世  ư quá khứ vị lai   cập dữ hiện tại thế  一切無分別  是菩薩遍行  nhất thiết vô phân biệt   thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 勝思惟梵天所問經卷第一 thắng tư tánh phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:29:54 2008 ============================================================